「バックドラフト」っていう映画。
そのラストシーンで、主人公が叫ぶんだよね。
You go , we go !
ストーリーは、消防士の兄貴が謎の殉職をし、
弟の消防士がそれを追求するって
サスペンスなんだけど、いい映画。
で、今回はワタイの語学力を示すザンスよ!
でね、実は火の中に堕ちようとしている。
それを片手で何とか踏ん張って
持ちこたえようとしている主人公。
その友人が兄を殺した男だともわかっている設定。
その男が言うんだよね。
「俺の手を離せ、俺はお前の兄貴を殺した男だ」
そこで上記のセリフ。
どう訳したかわかります?
さまざまな感情が錯綜しながら
主人公は力を籠める。
その時のセリフ。
正式な英語にするならば
If you go, we will go together !
ってなるだろうから、
「お前が行くなら、一緒にいくぜ」
ってなるんだけど、
俺が映画館で観た訳は少し違ってた。
「一蓮托生」なんて陳腐な訳でもない。
俺、この作品を
20代に映画館で観てるんだけど、
すっかり忘れてたんだよ。
でも、昨日知人と
「心に残る名訳は?」
という話しをしていて、
彼が推したのがこの訳。
DVDでは違う訳になることも多いので、
どうなってるかは知らないんだけれど、
映画ではこう訳されていたザンスね。
「友達だろ!」
小説の古典の新訳がバンバン出ているけど
結局本家を越えられない。
そんな時代に。
こういう訳はもう出ないかもしれないザンスね。
キャッチャー・イン・ザ・ライ (ペーパーバック・エディション)
- 作者: J.D.サリンジャー,J.D. Salinger,村上春樹
- 出版社/メーカー: 白水社
- 発売日: 2006/04/01
- メディア: 新書
- 購入: 11人 クリック: 73回
- この商品を含むブログ (189件) を見る
本当の意味を考えて、
字数制限のある中で、
最高の言葉を選ぶ。
それにこのセリフ、実はオマージュでもあるわけだ。
ヘンリー・フォンダとジャッキー・スチュアートの
映画にこういうのがある。
カウボーイの初老の男が謎の社交クラブを
相続することになって、ダラダラ旅するんだが、
相棒に「お前、なんでついてきたんだ?」と聞く。
その答えが「お前が行くって言ったからさ」
ここ名場面ナンスねえ。
このときのセリフが
You go , so we go
なわけザンスね。
俺、訳せるかな。
あんな場面で。
きっと「そんなもんだろ」
ってなっちゃうかな。
でもそれじゃあ、
高倉健と池辺良になってしまう。
「おともします」って感じで。
まあ、それはそれでいいかもしれないけど。
そこで少し考えてみたザンスね。
「水臭いこと言うな!」
うーん、少し長いなあ。
他のことはどーでもいい!
お前を助けたい!
兄貴のことも一旦置きだ!
あーでも、でも、でも
「うるせー!」
うん、これかもしれない。
意味と言うのは常に複合的であるザンスね。
ワタイ的には、「うるせー!」でいいと思うザンスよ。
(言葉の世界は分かるようで分からない。そこで真意を突き詰めてクリック!)
Longman Dictionary of Contemporary English (6E) Paperback & Online (LDOCE)
- 作者: Pearson Education
- 出版社/メーカー: Pearson Japan
- 発売日: 2014/04/10
- メディア: ペーパーバック
- この商品を含むブログ (2件) を見る
Paperback Oxford English Dictionary 7/E
- 作者: Oxford Dictionaries
- 出版社/メーカー: Oxford University Press (Japan) Ltd.
- 発売日: 2013/11/01
- メディア: ペーパーバック
- クリック: 1回
- この商品を含むブログを見る