CHUFF!! チャフで行こうよ。

もう、何でもありです。ヒマつぶしにどうぞ。少しもの知りになれるかもです。

CHUFF!!ってのは、「おっ、なんかいいよね!」って意味です。チャフっていきましょうよ!

君の瞳に乾杯?

f:id:gemini-yahata:20180226202913j:plain

ご存じ、「カサブランカ」での、

とても有名なセリフ。

 

カサブランカ [Blu-ray]

カサブランカ [Blu-ray]

 

 案外観てない人多いのかもしれません。

今一度、観たほうがよいですよ。

ボギーって、思っているより甲高い声で、

それはそれで面白いですよ。

 

 

まあ、ストーリーは今更ねえ。

まあ各自ググってください。

 

ここで問題になるのは、ボギーのセリフ。

 

Here is looking at you , kid.

 

これをですね、高瀬鎮夫と言う人が、

痺れる訳をしたわけです。

それが

 

「君の瞳に乾杯」

 

なわけです。

もうね、これは素晴らしい。

これを超える訳はないと思うわけです。

 

でもね、どうなんでしょ、意訳ですよね。

そこはね、高瀬氏はもちろん分かっていたと思うんです。

 

確かに Here is ~ で乾杯って言いますけど、

そのあとは to~ のような気がするんです。

それに、あの場面で、ボギーの言っていることは、

もうちょっと違うニュアンスのような気も。

 

まあ、ブロークンな言葉として、

lookin とか使ってるかもしれませんけど。

 

 

場面から察するに、

ボギーは、女の瞳を見ながら、

昔を思い出しているはず。

 

帰したくないわけです。

この映画のボギーは、

ずっとメソメソしてますしね。

ですので、

 

「思い出に乾杯」

「ずっとみていたいよ」

 

とかでもいい気がするんですよ。

 

もしくは

「ここでずっとみているよ」でも。

 

ちなみに、ボギーのトレンチは、

実はアクアスキュータムじゃないようですね。

確かに、襟の形が違います。

なんたって、私買いましたからね!

有名なこの写真は、確かにアカスですね。

f:id:gemini-yahata:20180303221534j:plain

トップ画と比べてみてください。

違うでしょ?

これね、宣伝用の写真の時の、ボギーの私物なんですって。

だから、ボギーのコートといっても嘘じゃないですけどねえ。。

 

じゃあ、どこのよ?となったら、

ちゃんと調べている人がいるんですよ。

すごいですねえ。

 

yabushun.exblog.jp

どの世界にも、上には上が、

沼地には沼地が、

おりますなあ。。

 

(このへんも、うるさい人いるでしょうねえ。詳しい人も。まあ笑ってクリック!)