ご存じ、「カサブランカ」での、
とても有名なセリフ。
案外観てない人多いのかもしれません。
今一度、観たほうがよいですよ。
ボギーって、思っているより甲高い声で、
それはそれで面白いですよ。
まあ、ストーリーは今更ねえ。
まあ各自ググってください。
ここで問題になるのは、ボギーのセリフ。
Here is looking at you , kid.
これをですね、高瀬鎮夫と言う人が、
痺れる訳をしたわけです。
それが
「君の瞳に乾杯」
なわけです。
もうね、これは素晴らしい。
これを超える訳はないと思うわけです。
でもね、どうなんでしょ、意訳ですよね。
そこはね、高瀬氏はもちろん分かっていたと思うんです。
確かに Here is ~ で乾杯って言いますけど、
そのあとは to~ のような気がするんです。
それに、あの場面で、ボギーの言っていることは、
もうちょっと違うニュアンスのような気も。
まあ、ブロークンな言葉として、
lookin とか使ってるかもしれませんけど。
場面から察するに、
ボギーは、女の瞳を見ながら、
昔を思い出しているはず。
帰したくないわけです。
この映画のボギーは、
ずっとメソメソしてますしね。
ですので、
「思い出に乾杯」
「ずっとみていたいよ」
とかでもいい気がするんですよ。
もしくは
「ここでずっとみているよ」でも。
ちなみに、ボギーのトレンチは、
実はアクアスキュータムじゃないようですね。
確かに、襟の形が違います。
なんたって、私買いましたからね!
有名なこの写真は、確かにアカスですね。
トップ画と比べてみてください。
違うでしょ?
これね、宣伝用の写真の時の、ボギーの私物なんですって。
だから、ボギーのコートといっても嘘じゃないですけどねえ。。
じゃあ、どこのよ?となったら、
ちゃんと調べている人がいるんですよ。
すごいですねえ。
どの世界にも、上には上が、
沼地には沼地が、
おりますなあ。。
(このへんも、うるさい人いるでしょうねえ。詳しい人も。まあ笑ってクリック!)
カサブランカ (映画で覚える英会話―アルク・シネマ・シナリオシリーズ)
- 作者: アルク英語企画開発部
- 出版社/メーカー: アルク
- 発売日: 1999/01
- メディア: 単行本
- この商品を含むブログを見る
カサブランカ メモリアル・エディション (初回限定生産/2枚組) [Blu-ray]
- 出版社/メーカー: ワーナー・ブラザース・ホームエンターテイメント
- 発売日: 2015/11/03
- メディア: Blu-ray
- この商品を含むブログ (2件) を見る